Vice President Biden, Mr. Chief Justice,
Members of the United States Congress, distinguished guests, and fellow
citizens:
Each time we gather to inaugurate a
president, we bear witness to the enduring strength of our Constitution. We
affirm the promise of our democracy. We recall that what binds this nation
together is not the colors of our skin or the tenets of our faith or the
origins of our names. What makes us exceptional – what makes us American – is
our allegiance to an idea, articulated in a declaration made more than two
centuries ago:
“We hold these truths to be self-evident,
that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with
certain unalienable rights, that among these are Life, Liberty, and the
pursuit of Happiness.”ine
Today we continue a never-ending journey, to
bridge the meaning of those words with the realities of our time. For history tells us that
while these truths may be self-evident, they have never been self-executing; that while freedom is a gift from God, it
must be secured by His people here on Earth. The patriots of 1776 did not
fight to replace the tyranny of a king with the privileges of a few or the
rule of a mob. They gave to us a Republic, a government of, and by, and for
the people, entrusting each generation to keep safe our founding creed.
For more than two hundred years, we have.
Through blood drawn by lash and blood drawn
by sword, we learned that no union founded on the principles of liberty and
equality could survive half-slave and half-free. We made ourselves anew, and
vowed to move forward together.
Together, we determined that a modern
economy requires railroads and highways to speed travel and commerce; schools
and colleges to train our workers.
Together, we discovered that a free market
only thrives when there are rules to ensure competition and fair play.
Together, we resolved that a great nation
must care for the vulnerable, and protect its people from life’s worst
hazards and misfortune.Charge
Through it all, we have
never relinquished our skepticism of central authority, nor have we succumbed
to the fiction that all society’s ills can be cured through government alone. Our celebration of initiative and
enterprise; our insistence on hard work and personal responsibility, these
are constants in our character.4:26 A
Sense of Unity
But we have always understood that when
times change, so must we; that fidelity to our founding principles requires
new responses to new challenges; that preserving our individual freedoms
ultimately requires collective action. For the American people can no more meet
the demands of today’s world by acting alone than American soldiers could
have met the forces of fascism or communism with muskets and militias. No
single person can train all the math and science teachers we’ll need to equip
our children for the future, or build the roads and networks and research
labs that will bring new jobs and businesses to our shores. Now, more than
ever, we must do these things together, as one nation, and one people.
This generation of Americans has been tested
by crises that steeled our resolve and proved our resilience. A decade of war
is now ending. An economic recovery has begun. America’s possibilities are
limitless, for we possess all the qualities that this world without
boundaries demands: youth and drive; diversity and openness; an endless capacity
for risk and a gift for reinvention. My fellow Americans, we are made for
this moment, and we will seize it – so long as we seize it together.06:24 For
the Middle Class
For we, the people,
understand that our country cannot succeed when a shrinking few do very well
and a growing many barely make it. We believe that America’s prosperity must
rest upon the broad shoulders of a rising middle class. We know that America thrives when every
person can find independence and pride in their work; when the wages of
honest labor liberate families from the brink of hardship. We are true to our
creed when a little girl born into the bleakest poverty knows that she has
the same chance to succeed as anybody else, because she is an American, she
is free, and she is equal, not just in the eyes of God but also in our own.07:20 Obama
Gets Specific
We understand that outworn programs are
inadequate to the needs of our time. We must harness new ideas and technology
to remake our government, revamp our tax code, reform our schools, and
empower our citizens with the skills they need to work harder, learn more,
reach higher. But while the means will change, our purpose endures: a nation
that rewards the effort and determination of every single American. That is
what this moment requires. That is what will give real meaning to our creed.08:01 Health
Care and the Deficit
We, the people, still believe that every
citizen deserves a basic measure of security and dignity. We must make the hard
choices to reduce the cost of health care and the size of our deficit. But we reject the belief that America must
choose between caring for the generation that built this country and
investing in the generation that will build its future. For we remember the
lessons of our past, when twilight years were spent in poverty, and parents
of a child with a disability had nowhere to turn.08:49 Origin
of 'Takers'
We do not believe that in this country,
freedom is reserved for the lucky, or happiness for the few. We recognize
that no matter how responsibly we live our lives, any one of us, at any time,
may face a job loss, or a sudden illness, or a home swept away in a terrible
storm. The commitments we make to each other – through Medicare, and
Medicaid, and Social Security – these things do not sap our initiative; they
strengthen us. They
do not make us a nation of takers; they free us to take the risks that make
this country great.09:38 Climate
Change
We, the people, still believe that our
obligations as Americans are not just to ourselves, but to all posterity. We will respond to the
threat of climate change, knowing that the failure to do so would betray our
children and future generations. Some may still deny the overwhelming judgment of science, but
none can avoid the devastating impact of raging fires, and crippling drought,
and more powerful storms. The path towards sustainable energy sources will be
long and sometimes difficult. But America cannot resist this transition; we
must lead it. We cannot cede to other nations the technology that will power
new jobs and new industries – we must claim its promise. That’s how we will
maintain our economic vitality and our national treasure – our forests and
waterways; our croplands and snowcapped peaks. That is how we will preserve
our planet, commanded to our care by God. That’s what will lend meaning to
the creed our fathers once declared.
We, the people, still believe that enduring
security and lasting peace do not require perpetual war. Our brave men and
women in uniform, tempered by the flames of battle, are unmatched in skill
and courage. Our citizens, seared by the memory of those we have lost, know
too well the price that is paid for liberty. The knowledge of their sacrifice
will keep us forever vigilant against those who would do us harm. But we are
also heirs to those who won the peace and not just the war, who turned sworn
enemies into the surest of friends, and we must carry those lessons into this
time as well.12:02 On
Security
We will defend our people and uphold our
values through strength of arms and rule of law. We will show the courage
to try and resolve our differences with other nations peacefully – not
because we are naïve about the dangers we face, but because engagement can
more durably lift suspicion and fear. America will remain the anchor of strong alliances in every
corner of the globe; and we will renew those institutions that extend our
capacity to manage crisis abroad, for no one has a greater stake in a
peaceful world than its most powerful nation. We will support democracy from
Asia to Africa; from the Americas to the Middle East, because our interests
and our conscience compel us to act on behalf of those who long for freedom.
And we must be a source of hope to the poor, the sick, the marginalized, the
victims of prejudice – not out of mere charity, but because peace in our time
requires the constant advance of those principles that our common creed
describes: tolerance and opportunity; human dignity and justice.13:22 On
Gay Rights
We, the people, declare today that the most
evident of truths – that all of us are created equal – is the star that
guides us still; just
as it guided our forebears through Seneca Falls, and Selma, and Stonewall; just as it guided all those men and women,
sung and unsung, who left footprints along this great Mall, to hear a
preacher say that we cannot walk alone; to hear a King proclaim that our
individual freedom is inextricably bound to the freedom of every soul on
Earth.
It is now our generation’s task to carry on
what those pioneers began. For our journey is not complete until our wives,
our mothers, and daughters can earn a living equal to their efforts. Our
journey is not complete until our gay brothers and sisters are treated like
anyone else under the law – for if we are truly created equal, then surely
the love we commit to one another must be equal as well. Our journey is not
complete until no citizen is forced to wait for hours to exercise the right
to vote. Our journey is not complete until we find a better way to welcome
the striving, hopeful immigrants who still see America as a land of
opportunity; until bright young students and engineers are enlisted in our
workforce rather than expelled from our country. Our journey is not complete
until all our children, from the streets of Detroit to the hills of
Appalachia to the quiet lanes of Newtown, know that they are cared for, and cherished,
and always safe from harm.15:35 An
Unrestrained Obama
That is our generation’s task – to make
these words, these rights, these values – of Life, and Liberty, and the
Pursuit of Happiness – real for every American. Being true to our founding
documents does not require us to agree on every contour of life; it does not
mean we all define liberty in exactly the same way, or follow the same
precise path to happiness. Progress
does not compel us to settle centuries-long debates about the role of government
for all time – but it does require us to act in our time.16:28 Fighting
for Change
For now decisions are
upon us, and we cannot afford delay. We cannot mistake absolutism for
principle, or substitute spectacle for politics, or treat name-calling as reasoned
debate. We must act, we must act knowing that our work will be imperfect. We must act, knowing that today’s victories
will be only partial, and that it will be up to those who stand here in four
years, and forty years, and four hundred years hence to advance the timeless
spirit once conferred to us in a spare Philadelphia hall.
My fellow Americans, the oath I have sworn
before you today, like the one recited by others who serve in this Capitol,
was an oath to God and country, not party or faction – and we must faithfully
execute that pledge during the duration of our service. But the words I spoke
today are not so different from the oath that is taken each time a soldier
signs up for duty, or an immigrant realizes her dream. My oath is not so
different from the pledge we all make to the flag that waves above and that
fills our hearts with pride.
They are the words of citizens, and they
represent our greatest hope.
You and I, as citizens, have the power to
set this country’s course.
You and I, as citizens, have the obligation
to shape the debates of our time – not only with the votes we cast, but with
the voices we lift in defense of our most ancient values and enduring ideals.
Let each of us now embrace, with solemn duty
and awesome joy, what is our lasting birthright. With common effort and
common purpose, with passion and dedication, let us answer the call of
history, and carry into an uncertain future that precious light of freedom.18:53 A
Shortish Speech
Thank you, God Bless
you, and may He forever bless these United States of America
Mỗi lần
chúng ta tể tựu để một tổng thống tuyên thệ nhậm chức, chúng ta đều chứng kiến
sức mạnh bền vững của bản Hiến pháp của chúng ta. Chúng ta khẳng định sự hứa
hẹn của nền dân chủ của chúng ta. Chúng ta nhớ lại rằng những gì gắn kết đất
nước này với nhau không phải là mầu da của chúng ta hay những đức tin tôn giáo
hay nguồn gốc tên tuổi của chúng ta. Ðiều làm chúng ta khác biệt – điều
làm chúng ta thành người Mỹ – là sự trung thành với một ý niệm, được ghi
rõ vào bản tuyên ngôn cách đây hơn 2 thế kỷ:
“Chúng ta xem những chân lý sau đây là hiển nhiên, đó là tất cả mọi người sinh ra đều bình đẳng, rằng họ được Ðấng tạo hóa ban cho một số quyền bất khả xâm phạm, trong số đó có quyền sống, quyền được tự do và quyền mưu cầu Hạnh phúc.” Hôm nay chúng ta tiếp tục cuộc hành trình vô hạn, để nối liền ý nghĩa các từ ngữ ấy với thực tế của thời đại chúng ta. Bởi vì lịch sử nói với chúng ta rằng mặc dù các chân lý đó có thể là hiển nhiên, chúng chưa bao giờ tự thể hiện được, và rằng mặc dù tự do là một ân sủng của Thượng Ðế, con dân của Ngài phải tranh đấu để có được tự do trên trái đất này. Những người yêu nước năm 1776 đã không tranh đấu để thay thế sự tàn bạo của một nhà vua bằng những đặc quyền của một thiểu số hay bằng quyền cai trị của một đám đông. Họ cung hiến cho chúng ta một nền Cộng hòa, một chính phủ của dân, do dân và vì dân, và giao cho mỗi thế hệ nhiệm vụ bảo vệ an toàn cho tín điều lập quốc của chúng ta. Trong hơn hai trăm năm qua, chúng ta đã làm được điều đó. Qua xương máu đã đổ ra vì roi vọt và đao kiếm, chúng ta đã hiểu được rằng không có liên minh nào được xây dựng trên các nguyên tắc tự do và bình đẳng có thể sống còn với tình trạng một nửa nô lệ và một nửa tự do. Chúng ta đã tự làm mới chúng ta, và quyết tâm cùng nhau tiến lên phía trước. Cùng nhau, chúng ta đã xác quyết rằng một nền kinh tế hiện đại đòi hỏi phải có các đường hỏa xa và các xa lộ để đẩy nhanh sự đi lại và thương mại; phải có các trường ốc và đại học để đào tạo công nhân của chúng ta. Cùng nhau, chúng ta đã nhận ra rằng một thị trường tự do chỉ có thể thịnh vượng khi có các quy luật để bảo đảm sự cạnh tranh và công bằng.
Cùng nhau, chúng ta đã xác quyết rằng một đất nước vĩ đại phải chăm sóc cho những người dễ bị tổn thương, và bảo vệ người dân tránh được những rủi ro và bất hạnh tệ hại nhất trong cuộc sống. Qua tất cả mọi biến cố, chúng ta chưa bao giờ từ bỏ sự hoài nghi của chúng ta về quyền lực trung ương, chúng ta cũng chưa bao giờ bị rơi vào ảo tưởng cho rằng mọi căn bệnh của xã hội đều có thể được một mình chính phủ chữa trị. Vinh danh sáng kiến và kinh doanh; đặt trọng tâm vào sự lao động cần cù và trách nhiệm cá nhân là những yếu tố hằng cửu trong bản chất của chúng ta. Thế hệ người Mỹ ngày nay từng được trắc nghiệm qua các cơn khủng hoảng đã giúp củng cố quyết tâm và chứng tỏ sự bền bỉ của chúng ta. Một thập niên chiến tranh sắp kết thúc. Một cuộc phục hồi kinh tế đã bắt đầu. Các khả năng của nước Mỹ là vô hạn, bởi lẽ chúng ta có tất cả các phẩm chất mà thế giới không biên cương này đòi hỏi: tuổi trẻ và sự thúc đẩy; sự đa dạng và cởi mở; khả năng vô hạn chấp nhận rủi ro và biệt tài làm mới...
Nhưng
chúng ta luôn hiểu rằng khi thời buổi thay đổi thì chúng ta cũng phải thay đổi;
rằng sự trung thành với các nguyên tắc kiến tạo của chúng ta đòi hỏi phải có
những cách đáp ứng mới cho những thách thức mới; rằng bảo toàn các quyền
tự do cá nhân chung cuộc đòi hỏi phải có hành động tập thể. Vì nhân dân Mỹ
không thể đáp ứng được các nhu cầu của thế giới hôm nay bằng cách đơn phương
hành động, cũng giống như quân nhân Mỹ không thể nào đối phó được với các lực
lượng của chủ nghĩa phát xít hay cộng sản bằng súng hỏa mai và các đội dân
quân. Không ai có thể một mình đào tạo được tất cả các giáo viên toán và khoa
học mà chúng ta cần có để trang bị cho trẻ em chúng ta đối phó với tương lai,
hay xây dựng các đường sá và mạng luới và các phòng thí nghiệm để mang công ăn
việc làm và doanh nghiệp mới vào đất nước của chúng ta. Ngày nay, hơn bao giờ
hết, chúng ta phải cùng nhau làm những việc này, trong tư cách một đất nước,
một dân tộc.
Thế hệ người Mỹ ngày nay từng được trắc nghiệm qua các cơn khủng hoảng đã giúp củng cố quyết tâm và chứng tỏ sự bền bỉ của chúng ta. Một thập niên chiến tranh sắp kết thúc. Một cuộc phục hồi kinh tế đã bắt đầu. Các khả năng của nước Mỹ là vô hạn, bởi lẽ chúng ta có tất cả các phẩm chất mà thế giới không biên cương này đòi hỏi: tuổi trẻ và sự thúc đẩy; sự đa dạng và cởi mở; khả năng vô hạn chấp nhận rủi ro và biệt tài làm mới. Thưa quốc dân đồng bào, chúng ta được chuẩn bị cho giờ phút này, và chúng ta sẽ nắm bắt được thời cơ – bao lâu mà chúng ta cùng nhau làm điều đó. Bởi lẽ, người dân chúng ta hiểu rằng đất nước chúng ta không thể thành công khi một số người càng ít làm ăn rất khá giả trong khi một số người càng đông phải chật vật để kiếm sống. Chúng ta tin rằng sự thịnh vượng của nước Mỹ phải được đặt trên những đôi vai rộng của giới trung lưu ngày càng đông. Chúng ta biết rằng nước Mỹ thịnh vượng khi mỗi một người có thể tự lập và tự hào về công việc của mình; khi lương hướng nhờ lao động lương thiện giải phóng các gia đình ra khỏi cảnh khốn cùng. Chúng ta trung thành với tín điều của chúng ta rằng khi một em bé gái sinh ra trong cảnh nghèo khó nhất biết rằng em cũng có cơ may thành công như bất cứ ai khác, bởi vì em là người Mỹ, em được tự do, bình đẳng, không phải trong mắt Thượng Ðế mà cả trong mắt của chính chúng ta.
Chúng
ta hiểu rằng các chương trình cũ mòn của chúng ta không còn thích hợp để đáp
ứng các nhu cầu của thời đại chúng ta. Chúng ta phải nắm giữ được những ý tưởng
và công nghệ mới để tái tạo chính phủ, cải tổ thuế khóa, cải cách trường học,
và đem lại sức mạnh cho công dân với những kỹ năng họ cần có để làm việc cần cù
hơn, học hỏi nhiều hơn, và thành đạt cao hơn. Nhưng trong khi các phương tiện
có thay đổi, thì mục tiêu của chúng ta vẫn bền vững: đó là một quốc gia biết
tưởng thưởng cho nỗ lực và quyết tâm của mỗi một người dân Mỹ. Ðó là điều mà
giờ phút này đòi hỏi. Ðó là điều đem lại ý nghĩa thực sự cho tín điều của chúng
ta.
Chúng ta, những người dân, vẫn tin rằng mọi công dân đều xứng đáng được hưởng một mức độ cơ bản về an ninh và phẩm giá. Chúng ta phải có những chọn lựa khó khăn là giảm thiểu chi phí về chăm sóc y tế và mức thâm hụt ngân sách. Nhưng chúng ta bác bỏ niềm tin cho rằng nước Mỹ phải chọn lựa giữa việc chăm lo cho thế hệ đã xây dựng đất nước này và việc đầu tư cho thế hệ sẽ xây dựng tương lai của đất nước. Vì chúng ta nhớ những bài học của quá khứ, khi những năm cuối đời phải sống trong cảnh nghèo khổ, và phụ huynh của một đứa trẻ bị khuyết tật không tìm được nơi nương tựa. Chúng ta không tin rằng ở đất nước này, tự do được dành riêng cho những người may mắn, hay hạnh phúc chỉ dành cho một số ít người. Chúng ta thừa nhận rằng cho dù chúng ta sống một cách có trách nhiệm tới đâu, bất cứ ai trong chúng ta, bất cứ lúc nào, cũng có thể bị mất việc, hay đau ốm bất chợt, hay nhà cửa bị cuốn đi vì một cơn bão. Những điều chúng ta cam kết với nhau – qua các chương trình Medicare, Medicaid và An sinh Xã hội - những thứ này không làm hao mòn sáng kiến của chúng ta; mà thật ra chúng đem lại sức mạnh cho chúng ta. Chúng không biến chúng ta thành một đất nước của những người chỉ biết dón nhận; chúng khai phóng chúng ta để chấp nhận những rủi ro giúp làm cho đất nước này vĩ đại.
Ðiều làm chúng ta khác
biệt – điều làm chúng ta thành người Mỹ - là sự trung thành với một ý niệm,
được ghi rõ vào bản tuyên ngôn cách đây hơn 2 thế kỷ: “Chúng ta xem những chân
lý sau đây là hiển nhiên, đó là tất cả mọi người sinh ra đều bình đẳng, rằng họ
được Ðấng tạo hóa ban cho một số quyền bất khả xâm phạm, trong số đó có quyền
sống, quyền được tự do và quyền mưu cầu Hạnh phúc”...
Chúng
ta, những người dân, vẫn vững tin rằng những nghĩa vụ của chúng ta trong
tư cách là nguời Mỹ không phải chỉ là đối với bản thân chúng ta mà còn đối với
cả hậu thế. Chúng ta sẽ đối phó với nguy cơ biến đổi khí hậu, vì chúng ta biết
rằng nếu không làm như thế thì chúng ta sẽ phản bội con cháu chúng ta và thế hệ
tương lai. Một số người vẫn phủ nhận sự phán xét đầy thuyết phục của khoa học,
nhưng không một ai có thể tránh khỏi tác động khủng khiếp của các đám cháy dữ
dội, của nạn hạn hán làm tê liệt sản xuất, của những trận bão dữ dội. Con
đường đi tới các nguồn năng lượng bền vững sẽ dài và đôi khi khó khăn. Nhưng
nước Mỹ không thể cưỡng lại sự chuyển tiếp này; chúng ta phải lãnh đạo nó.
Chúng ta không thể nhường cho các quốc gia khác loại công nghệ sẽ cung cấp năng
lượng cho công ăn việc làm mới và các công nghiệp mới – chúng ta phải đòi
cho được sự hứa hẹn của nó. Ðó là cách thức chúng ta sẽ duy trì sức sống kinh
tế và kho tàng quốc gia của chúng ta – đó là các khu rừng và thủy lộ của chúng
ta; các vùng trồng trọt và các ngọn núi tuyết phủ của chúng ta. Ðó là cách thức
chúng ta sẽ bảo vệ hành tinh của chúng ta, được Thượng Ðế giao phó cho chúng ta
chăm sóc. Ðó là điều sẽ đem lại ý nghĩa cho tín điều mà cha ông chúng ta đã
từng tuyên bố.
Chúng
ta, những người dân, vẫn tin rằng an ninh bền vững và hoà bình lâu dài không
đòi hỏi chiến tranh bất tận. Những nam nữ quân nhân can trường của chúng ta,
từng được tôi luyện trong lửa chiến tranh, có kỹ năng và anh dũng không ai ánh
kịp. . Công dân chúng ta, đau buồn tiếc nhớ những người thân của chúng ta đã hy
sinh, biết quá rõ cái giá phải trả cho tự do. Việc thấu hiểu sự hy sinh của họ
sẽ mãi mãi giúp chúng ta cảnh giác chống lại những kẻ muốn làm hại chúng ta.
Nhưng chúng ta cũng thừa kế di sản của những người đã dành được hòa bình chứ
không phải chỉ thắng lợi trong chiến tranh, những người đã biến các kẻ thù
truyền kiếp thành những người bạn trung kiên nhất, và chúng ta cũng phải mang
theo những bài học đó vào thời đại này.
Chúng ta sẽ bảo vệ nhân dân chúng ta và tôn trọng các giá trị của chúng ta bằng sức mạnh của vũ khí và chế độ pháp quyền. Chúng ta sẽ chứng tỏ sự can đảm tìm cách giải quyết các mối bất đồng với các nước khác một cách hòa bình – không phải vì chúng ta ngây thơ truớc các hiểm hoạ mà chúng ta phải đối mặt, mà bởi vì sự giao tiếp có thể dẹp bỏ sự nghi kỵ và sợ hãi một cách bền vững hơn. Nước Mỹ sẽ vẫn là trụ cột của những liên minh hùng mạnh tại mọi nơi trên địa cầu; và chúng ta sẽ đổi mới các thể chế đã mở rộng khả năng của chúng để xử lý khủng hoảng ở nước ngoài, bởi vì không một ai có lợi ích trong một thế giới hoà bình nhiều hơn là quốc gia mạnh nhất trên thế giới này. Chúng ta sẽ ủng hộ nền dân chủ từ châu Á cho đến châu Phi; từ châu Mỹ cho đến Trung Ðông, bởi vì các quyền lợi của chúng ta và lương tâm của chúng ta đòi hỏi phải hành động nhân danh những người mong muốn tự do. Và chúng ta phải là một nguồn hy vọng cho những người nghèo khó, những người đau yếu, những người bị gạt ra ngoài lề, những nạn nhân của thành kiến – nhưng không phải chỉ vì lòng từ thiện, mà vì nền hòa bình trong thời đại của chúng ta đòi hỏi sự thăng tiến liên tục của những nguyên tắc mà tín điều chung của chúng ta mô tả: đó là sự dung chấp và cơ hội, nhân phẩm và công lý.
Nước Mỹ sẽ vẫn là trụ cột
của những liên minh hùng mạnh tại mọi nơi trên địa cầu; và chúng ta sẽ đổi mới
các thể chế đã mở rộng khả năng của chúng để xử lý khủng hoảng ở nước ngoài,
bởi vì không một ai có lợi ích trong một thế giới hòa bình nhiều hơn là quốc
gia mạnh nhất trên thế giới này. Chúng ta sẽ ủng hộ nền dân chủ từ châu Á cho
đến châu Phi; từ châu Mỹ cho đến Trung Ðông, bởi vì các quyền lợi của chúng ta
và lương tâm của chúng ta đòi hỏi phải hành động nhân danh những người mong
muốn tự do...
Chúng
ta, những người dân, tuyên bố ngày hôm nay rằng chân lý hiển nhiên nhất - tất
cả chúng ta được sinh ra bình đẳng- vẫn còn là ngôi sao dẫn đường cho chúng ta,
giống như nó đã dẫn đường cho tổ tiên của chúng ta trải qua Seneca Falls,
Selma, và Stonewall, giống như nó đã dẫn đường cho tất cả những người nam và
nữ, được ca ngợi hay hay không được ai biết đến, đã để lại dấu chân dọc theo
quảng trường vĩ đại này, để nghe một nhà giảng thuyết nói rằng chúng ta không
thể độc hành; để nghe một vị Vua tuyên bố rằng tự do cá nhân của chúng ta
được gắn bó chặt chẽ với các quyền tự do của mọi người trên trái đất.
Nhiệm
vụ của thế hệ chúng ta là làm cho các lời nói này, các quyền này, các giá trị
này về cuộc sống, tự do, và mưu cầu hạnh phúc, trở thành hiện thực cho mọi
người Mỹ. Việc trung thành với các tài liệu lập quốc của chúng ta không đòi hỏi
chúng ta phải đồng ý về tất cả các mặt của cuộc sống; nó không có nghĩa là tất
cả chúng ta phải định nghĩa tự do chính xác trong cùng một cách, hoặc theo cùng
một con đường chính xác để có được hạnh phúc. Tiến bộ không bắt buộc chúng ta
phải giải quyết các cuộc tranh luận kéo dài nhiều thế kỷ về vai trò của chính
phủ cho mọi thời, nhưng nó đòi hỏi chúng ta phải hành động trong thời đại của
chúng ta.Đã đến lúc thế hệ của chúng ta có nhiệm vụ thực hiện những gì những người đi tiên phong đã bắt đầu. Bởi vì cuộc hành trình của chúng ta sẽ không hoàn thành cho đến khi nào vợ của chúng ta, mẹ và con gái của chúng ta, có thể kiếm sống tương xứng với nỗ lực của họ. Cuộc hành trình của chúng ta sẽ không hoàn thành cho đến khi những anh chị em đồng tính của chúng ta được đối xử như bất cứ ai khác theo pháp luật – bởi vì nếu chúng ta thật sự sinh ra bình đẳng, thì chắc chắn lòng yêu thương mà chúng ta dành cho nhau cũng phải bình đẳng. Cuộc hành trình của chúng ta sẽ không hoàn thành cho đến khi không có một công dân nào bị buộc phải chờ đợi hàng giờ mới có thể hành xử quyền bầu cử. Cuộc hành trình của chúng sẽ ta không hoàn thành cho đến khi chúng ta tìm được cách tốt hơn để chào đón những người nhập cư đầy phấn đấu và hy vọng vẫn nhìn nước Mỹ như là một vùng đất của cơ hội; cho đến khi các sinh viên và kỹ sư giỏi giang thuộc thành phần này được thu nhận vào lực lượng lao động của chúng ta, thay vì bị trục xuất khỏi đất nước chúng ta. Cuộc hành trình của chúng ta sẽ không hoàn thành cho đến khi tất cả các trẻ em của chúng ta, từ các đường phố của thành phố Detroit cho đến những ngọn đồi của dãy núi Appalachia, các con đường yên tĩnh của thị trấn Newtown, biết rằng họ đang được chăm sóc, yêu thương, và luôn luôn an toàn không bị nguy hiểm. Bây giờ là lúc chúng ta phải quyết định, chúng ta không thể chậm trễ. Chúng ta không thể nhầm lẫn giữa chủ nghĩa tuyệt đối và nguyên tắc, hoặc thay thế chính trị bằng sự phô trương, hoặc xem việc nói năng bất nhã là tranh luận hợp lý hợp tình. Chúng ta phải hành động, vì chúng ta biết rằng công việc của chúng ta sẽ không hoàn hảo. Chúng ta phải hành động, vì biết rằng những thắng lợi của hôm nay sẽ chỉ là một phần, và chính những người sẽ đứng ở đây trong 4 năm, 40 năm tới, và 400 năm sẽ có nhiệm vụ thăng tiến tinh thần bất diệt đã được trao lại cho chúng ta từ một sảnh đường ở Philadelphia. Đồng bào thân mến, lời tuyên thệ tôi đã đưa ra trước đồng bào hôm nay, giống như lời tuyên thệ đã được đưa ra bởi những người phục vụ tại điện Capitol, là một lời thề đưa ra với Thượng Đế và đất nước, không đưa ra với đảng hoặc phe nhóm; do đó, chúng ta phải thực thi một cách trung thành lời thề đó trong suốt thời gian chúng ta phục vụ. Nhưng các lời tôi đã nói ngày hôm nay không khác so với những lời tuyên thệ được thực hiện mỗi lần một người lính thi hành nhiệm vụ, hoặc một người nhập cư muốn thực hiện giấc mơ của mình. Lời thề của tôi không khác lời thề tất cả chúng ta đưa ra trước lá cờ đang tung bay phía trên và lấp đầy trái tim chúng ta với niềm tự hào. Đó là những lời thề của công dân, và lời thề đó tượng trưng cho niềm hy vọng lớn nhất của chúng ta. Đồng bào và tôi, với tư cách là những công dân, có sức mạnh để định hướng cho vận mệnh của đất nước này. Đồng bào và tôi, với tư cách là những công dân, có nghĩa vụ để hình thành các cuộc tranh luận của thời đại chúng ta - không phải chỉ bằng những lá phiếu chúng ta bỏ, mà bằng những tiếng nói chúng ta cất lên để bảo vệ những giá trị cổ xưa và các lý tưởng lâu bền nhất của chúng ta. Mỗi người trong chúng ta hãy tiếp nhận, bằng nghĩa vụ thiêng liêng và niềm vui tuyệt vời, những gì được xem là quyền bẩm sinh lâu bền của chúng ta. Qua nỗ lực chung và mục đích chung, với niềm đam mê và lòng tận tụy, chúng ta hãy đáp lại tiếng gọi của lịch sử, và mang ánh sáng quý giá đó của tự do tiến vào một tương lai bất định. Xin cảm ơn, cầu xin Thượng Đế ban phúc lành cho mọi người, và xin Ngài mãi mãi ban phúc lành cho Hiệp Chúng Quốc Hoa Kỳ. |
Thứ Ba, 22 tháng 1, 2013
Bài phát biển nhận chức lần 2 của OBAMA và bản dịch
Đăng ký:
Đăng Nhận xét (Atom)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét